讀《老鼠記者》學英語,第一集《綠寶石之眼》No.20 Emerald-green

前情提要:

在上一節裏,我們講到探險小分隊所乘坐的Lucky Lady號被突如其來的的颶風掀翻,但幸運的是Geronimo的超級大號行李箱成瞭他們的避難所。
但問題是,它終究隻是一個行李箱,而不是一艘船。如果一直呆在箱子裏,缺乏動力係統,這樣在海上漫無目的漂浮,他們想到達埋寶藏的小島真就是癡人說夢瞭。
就在大傢一籌莫展的時候,Trap興奮地跳起來,他想到瞭一個好主意。於是,Trap一把將Geronimo珍愛的絲綢睡衣扯成兩半,準備把它們當作船帆掛起來。這樣,藉助風力他們或許可以成功登陸那座小島。
眼見著自己心愛的絲綢睡衣成瞭兩片“抹布”,Geronimo心疼歸心疼,但木已成舟,除瞭試試Trap的辦法,把睡衣船帆掛起來,他也無計可施瞭。
於是,探險小分隊坐在行李箱裏,藉著風力,朝著地圖上標記的小島,再次齣發瞭。就這樣,他們緩緩航行瞭七八天。
1、I stared at the island emerging from the waves. It got closer and closer. (Page 67)
stare:注視、盯著
在英文中,有幾個經常用到的“看”,我們今天來小結一下,
stare at:錶示“長時間盯著某人或某物看”,強調一直盯著看
look at:錶示“短時間盯著某人或某物看”,隻是看一下,看一眼
see:多指“無意間看見某人或某物”,它與look的區彆是強調“看見”這個結果,而look強調“看”這個動作;
watch:指“長時間注意或觀賞節目或比賽”,
比如:
Watch a football game 看足球賽;
watch the talent show 看達人秀
emerge:(從隱蔽處或暗處)齣現;浮現;暴露
在the island emerging from the waves中,emerge以動名詞emerging形式充當後置定語,修飾它前麵的island, 意思是“海浪中齣現的那座小島”。
closer and closer:錶示“越來越...”,這是由形容詞比較級構成的一種特殊錶達。
close:最常見的是作為動詞使用,錶示“關閉”,close the window;但它也可以作為形容詞,錶示“親密的”,a close friend
他們距離那座小島越來越近,而腳下流動的海水也猶如一幅碧綠色的地毯。小侄兒Ben第一個跳齣箱子,登上小島。海灘上潔白的細沙與碧綠的海水相映成趣,美不勝收!
Trap則撲通一下,爬在沙灘上,親吻著大地。當他起身,轉過臉來,大大的鼻頭上沾滿砂礫,那模樣看著像是剛剛吃瞭甜甜圈一樣。
2、“No one is going to unglue me from this spot!”(Page 67)
誰也彆想讓我離開這個地方!
glue:膠水
un”是一個否定前綴,所以,unglue就是“拆開、剝離”的意思。類似的還有:
happy——unhappy(不開心的)
lock——unlock(開鎖)
在這裏,或許有些讀者無法理解,Trap這又是在搞事情嗎?居然爬在沙灘上親吻大地,還弄得滿臉滿嘴的沙子,他到底下乾啥?
其實,隻要我們翻閱一下這本書前麵的內容,就能夠推算齣Trap他們遇到颶風時,已經齣發在海上航行瞭32天,後來又在掛著睡衣船帆的箱子裏行駛瞭8天。
他們在海上搖搖晃晃至少漂瞭40天,大海再美、再遼闊,他們四個想必也呆得夠夠的瞭。現在,終於能踏踏實實地在陸地上爬一會兒,那感覺不要太好喔!
所以,Trap纔會說齣:“誰也彆想讓我離開這半步!”,潛颱詞是:現在開始我就要在這裏安營紮寨啦,什麼水手,什麼船長,我再也不想航海瞭,我就想在陸地上逍遙快活。
那麼,Trap眼中絕對不肯離開的小島,是什麼樣的呢?
綠水、綠草、綠樹,總之,滿眼都是翠綠。可以說,就是大自然的神來之筆,他們所到之處仿佛是被綠色的畫筆掃過。
3、TREASURE ISLAND would be the perfect place for a Saint Patrats Day. (Page 68)
寶藏島是最適閤舉辦聖帕裏剋節的地方。
TREASURE ISLAND :寶藏島,這裏特指是埋藏有“綠寶石之眼”的小島。
Saint Patrats Day:每年3月17日,為紀念愛爾蘭守護者聖帕裏剋的一個節日。如今它已經成為瞭愛爾蘭的國慶節。
隨著愛爾蘭後裔遍布世界各地,一些國傢也將它作為瞭一個節日。美國從1737年開始慶祝。聖帕裏剋節的傳統顔色就是綠色。
由於這是一座人跡罕至的小島,植被茂密、雜草叢生,Geronimo他們想要找到一條路,必須要披荊斬棘(cut a path through thick plants and shrubs)。
4、We struggled over gigantic rocks covered in slippery moss. (Page 68)
struggle over:鬥爭,抗爭於
These kids have achieved speech but struggle over reading and writing.
這些孩子雖然已經會說話瞭,但在讀寫方麵還有睏難。
與struggle搭配的介詞,除瞭over, 還可以用with和against
struggle with:“... 與...爭鬥”,錶示徵服對方;
The old man has been struggling with illness.
老人一直在與病魔鬥爭。
struggle against:“...為反對...而鬥爭”,錶示在艱苦環境下的奮起反抗。
All his life he has been struggling against injustice.
他的一生都在為反抗不公正而鬥爭。
gigantic rocks:巨大的岩石
slippery:滑的;滑得抓不住(或站不穩、難以行走)的
moss:蕨類植物,苔蘚
他們就這樣艱難地跋涉瞭約10分鍾,耳邊傳來瞭流水聲。那不是潺潺的小溪,也不是平時我們聽慣瞭的水管裏自來水(running water)的聲音,
而是巨大、恢弘的瀑布。它從懸崖頂端飛流直下,融入崖底清澈的湖水。瀑布的另一邊矗立著一棵參天大樹,直衝雲霄,
5、Its enormous ROOTS clung to the ROCKS like a cat with a tuna sandwich. (Page 70)
enormous:巨大的;龐大的
His death left an enormous gap in my life.
他的去世給我的生活留下巨大的空白。
clung to:緊緊抓住不放;
The smell of smoke still clung to her clothes.
煙味仍附著在她的衣服上久久不散。
a tuna sandwich:吞拿魚三明治
作者特意將ROOTS ROCKS這兩個單詞大寫加粗,是為瞭引起讀者的注意,也是為瞭加強語氣,讓大傢關注並一起想象著樹根環抱巨石的情景。
作者沿襲瞭她一貫的寫作風格“貓鼠不分傢”,在這裏再一次讓貓咪粉墨登場瞭。
這句話的意思是,“巨大的樹根緊緊抓住旁邊的岩石不放,就像是一隻嘴裏叼著吞拿魚三明治的貓。”
這樣的比喻,不僅生動形象,而且還十分詼諧有趣,令讀者們印象深刻。
在小島的這片密林裏,樹枝上掛著各種熱帶水果。他們從中經過,就像是在超市裏漫步(strolling through the supermarket),頭頂懸掛著的香蕉、芒果、木瓜,唾手可得。
6、I picked some fruit and took it back to my friends.(Page 70)
我順手摘瞭個水果,然後拿給緊隨其後的夥伴們。
some:錶示“一些”時,後麵跟可數名聲復數,或不可數名詞;
比如:
some fruits 一些水果;
some water 一些水
當some錶示“某個,某些”時,具有不確定性,後麵要跟可數名詞的單數
比如:
someone 某人,
some place 某地, 
some time 某個時間
所以,句中some fruit 錶示“某個水果”,Geronimo就是順手摘瞭一個,他也不確定是香蕉、芒果,還是木瓜。後麵的it, 就是指代他摘下的這個水果。
這時,大傢夥都又纍又渴,Geronimo手裏捧著的這個水果,無疑是一場“及時雨”啊。
小侄兒Ben兩眼冒光,興奮地尖叫起來,一頭紮進瞭一大片木瓜裏。就連Thea也把這個木瓜視作為充飢的午餐,可見Geronimo摘的這個木瓜個頭有多大瞭。

此時,Trap又開始拿Geronimo的名字開涮。從這個故事一開始,Geronimo最不能容忍的就是彆人叫錯自己的名字。
無論是妹妹Thea撒嬌,還是錶弟Trap故意開玩笑,他每次都會毫不遲疑地予以糾正。這就是Geronimo, 一個嚴謹、認真、一絲不苟的老鼠記者應有的態度。