我們先來看一看關於fast friend的英文定義:A fast friend refers to a friend who is firm in loyalty,即“忠誠的、可靠的朋友”。所以,這裡的fast是“穩固的,牢固的;忠誠的”意思。當然,這種朋友一般關係都很親密。
例句:
Anna and Beth are together all the time these days—they're fast friends.The two of them had been fast friends since college.眾所周知,朋友有很多種。比如說從泛泛之交,到普通朋友,再到親密朋友,再到閨蜜死黨等,這些朋友構成了我們的圈子。一系列和“friend”有關的知識,包括像“閨蜜”、“死黨”、“藍顏知己”和“酒肉朋友”等短語的說法,乾貨滿滿哦!大家都知道,close friend已經表示關係親密了,這裡的intimate較之close的親密程度可以說是有過之而無不及。
Fraser has been my intimate friend for years.不過,男生之間的親密友情,可以用bromance來表示。較之intimate,bosom所表達的情感深度再上一層,它的意思也是“知心的,親密的”,表達方式更加地道。
例句:
He exchanged intimacies with his bosom friends at the party.根據劍橋英語詞典的解釋,bestie的英英定義為“someone's best friend”,即“某人最好的朋友”,多用於口語中,且多用於女性朋友之間,指閨蜜。在《吸血鬼日記》等經典美劇中,也常常出現該詞。
One of my besties bought me this amazing dress.
關於ladybro這個詞呢,第一眼看上去像是“lady(女士)”和“bro(兄弟)”的合成詞,其實它是一個新生詞彙,表達的意思也是“閨蜜”,怎麼樣,很貼切吧?
If you want to know whether your ladybro is true to you, just see whether she is there when you need her.如果你想知道你的閨蜜是否真心對你,只需看你需要她的時候她是否在你身邊。先來看看“死黨”一詞在中文裡的定義,即表示深厚的友誼,是指一個人特別好的朋友,與普通朋友相比,它更加註重義而不是情。死黨的說法也有好幾種,普特君這就為大家一一介紹。初看“partner in crime”,你會認為它是“犯罪團伙”的意思,你是對的,它的的確確有這層意思。但與此同時它有另一層意思,即死黨。讓我們來看看美國俚語詞典對它的定義吧。
根據它的英文釋義“good friends who get in trouble together or get each other in trouble and laugh about it”,你是不是就能把它的意思脫口而出了呢?就是“死黨、閨蜜、好哥們”的意思。
We always get in trouble together. You're my partner in crime!怎麼說呢,一看到這個all-weather friend,你是不是在疑惑為什麼朋友還跟天氣有關?沒錯,all-weather friend就是“患難之交”的意思。可以這樣記這個短語,無論是下雨天、下雪天還是陰天,死黨都會陪伴在你身旁。
例句:
We become all-weather friends in misfortune from then on.如果你要把青梅竹馬翻譯成英文,這是很難度的一件事。畢竟這個詞語很中國風,要是翻譯英文的話就要理解透徹它的意思。青梅竹馬在我們的理解中就是童年玩伴,從小一起長大的朋友。那想要用英語很好的翻譯就要這樣表達:childhood sweetheart.I married Shurla, my childhood sweetheart.
“紅顏 & 藍顏知己”用英語怎麼說?
先來看看定義,紅顏知己,也叫紅粉知己,就是一個與你在精神上獨立、靈魂上平等,並能夠達成深刻共鳴的女性朋友。藍顏知己就是同屬性的男性朋友。我們一般用“female intimate”來表示“紅顏知己”,此處的intimate是作為名詞來使用的,意為“密友”,不過紅顏知己這種關係比較微妙,男同胞一定要把握其中的度。It is said in such an earthy world, besides a wife, a man should have a female intimate.有種說法,這個世界上,除了一個老婆,男人好像應該還有一個紅顏知己。我們一般用“male intimate”表示“藍顏知己”,有些女性也有藍顏知己,彼此之間的情感出自於對於對方的喜愛和欣賞。
例句:
It is valuable to have a male intimate, but what's more valuable is our friendship.有這樣的一個藍顏知己真的很可貴,但更可貴的是我們的友誼。別一看到酒肉朋友,就把它翻譯成“wine and meat friend”,其實它的正確表達是“fair-weather friend”,別看fair weather是好天氣的意思,用來表示關係時它就是指我們常說的“酒肉朋友”,進而也引申為“不能共患難的朋友”。
He has realized that Bill is a fair-weather friend.It is better to have one fast friend than a hundred fair-weather friends.說道塑料姐妹花,該詞是源自於之前微博上的一個段子“好姐妹的感情就像塑料花,特別假,但是卻永不凋謝”,常用來形容一些女生之間勾心鬥角,虛與委蛇的面子社交,特別虛假不走心。那如何翻譯呢?在英文中,我們常用“toxic friend”來表達類似的關係。作為牛津年度詞彙的toxic真的很萬能。
If your best friend keeps telling you lies, she was a sheer toxic friend.如果你最好的朋友一直對你說謊,那你們其實一直只是“塑料姐妹花”而已。