fast friends到底是什麼朋友?
是“快餐式的朋友”嗎?
關係不怎麼親密吧
實際的意思並非如此
這裡fast的意思也與
fast food中的fast完全不同。
我們先來看一看關於fast friend的英文定義:A fast friend refers to a friend who is firm in loyalty,即“忠誠的、可靠的朋友”。所以,這裡的fast是“穩固的,牢固的;忠誠的”意思。當然,這種朋友一般關係都很親密。

例句:

Anna and Beth are together all the time these days—they're fast friends.
安娜和貝絲這些天一直在一起——他們成了摯友。
The two of them had been fast friends since college.
他們倆從大學開始就成為了彼此可靠的朋友。
眾所周知,朋友有很多種。比如說從泛泛之交,到普通朋友,再到親密朋友,再到閨蜜死黨等,這些朋友構成了我們的圈子。
一系列和“friend”有關的知識,包括像“閨蜜”、“死黨”、“藍顏知己”和“酒肉朋友”等短語的說法,乾貨滿滿哦!
“閨蜜”用英語怎麼說?
1. intimate friend
大家都知道,close friend已經表示關係親密了,這裡的intimate較之close的親密程度可以說是有過之而無不及。

例句:
Fraser has been my intimate friend for years.
弗雷澤太太多年來一直是我的親密朋友。
不過,男生之間的親密友情,可以用bromance來表示。
2. bosom friend
較之intimate,bosom所表達的情感深度再上一層,它的意思也是“知心的,親密的”,表達方式更加地道。

例句:

He exchanged intimacies with his bosom friends at the party.
在晚會上,他和他的密友親密交談。
3. bestie
根據劍橋英語詞典的解釋,bestie的英英定義為“someone's best friend”,即“某人最好的朋友”,多用於口語中,且多用於女性朋友之間,指閨蜜。在《吸血鬼日記》等經典美劇中,也常常出現該詞。

One of my besties bought me this amazing dress.

這條漂亮的裙子是我的一個閨蜜買給我的。
4. ladybro
關於ladybro這個詞呢,第一眼看上去像是“lady(女士)”和“bro(兄弟)”的合成詞,其實它是一個新生詞彙,表達的意思也是“閨蜜”,怎麼樣,很貼切吧?

例句:
If you want to know whether your ladybro is true to you, just see whether she is there when you need her.
如果你想知道你的閨蜜是否真心對你,只需看你需要她的時候她是否在你身邊。
“死黨”用英語怎麼說?
先來看看“死黨”一詞在中文裡的定義,即表示深厚的友誼,是指一個人特別好的朋友,與普通朋友相比,它更加註重義而不是情。死黨的說法也有好幾種,普特君這就為大家一一介紹。
1. partner in crime
初看“partner in crime”,你會認為它是“犯罪團伙”的意思,你是對的,它的的確確有這層意思。但與此同時它有另一層意思,即死黨。讓我們來看看美國俚語詞典對它的定義吧。

根據它的英文釋義“good friends who get in trouble together or get each other in trouble and laugh about it”,你是不是就能把它的意思脫口而出了呢?就是“死黨、閨蜜、好哥們”的意思。

We always get in trouble together. You're my partner in crime!
我們總是一起闖禍。你真是我的死黨!
2. all-weather friend
怎麼說呢,一看到這個all-weather friend,你是不是在疑惑為什麼朋友還跟天氣有關?沒錯,all-weather friend就是“患難之交”的意思。可以這樣記這個短語,無論是下雨天、下雪天還是陰天,死黨都會陪伴在你身旁。

例句:

We become all-weather friends in misfortune from then on.
從那時起,我們就成了患難之交。
青梅竹馬
如果你要把青梅竹馬翻譯成英文,這是很難度的一件事。畢竟這個詞語很中國風,要是翻譯英文的話就要理解透徹它的意思。
青梅竹馬在我們的理解中就是童年玩伴,從小一起長大的朋友。那想要用英語很好的翻譯就要這樣表達:childhood sweetheart.
例句
I married Shurla, my childhood sweetheart.
我和我青梅竹馬的戀人舒拉結了婚。

“紅顏 & 藍顏知己”用英語怎麼說?

先來看看定義,紅顏知己,也叫紅粉知己,就是一個與你在精神上獨立、靈魂上平等,並能夠達成深刻共鳴的女性朋友。藍顏知己就是同屬性的男性朋友。
1. female intimate
我們一般用“female intimate”來表示“紅顏知己”,此處的intimate是作為名詞來使用的,意為“密友”,不過紅顏知己這種關係比較微妙,男同胞一定要把握其中的度。
例句:
It is said in such an earthy world, besides a wife, a man should have a female intimate.
有種說法,這個世界上,除了一個老婆,男人好像應該還有一個紅顏知己。
2. male intimate
我們一般用“male intimate”表示“藍顏知己”,有些女性也有藍顏知己,彼此之間的情感出自於對於對方的喜愛和欣賞。

例句:

It is valuable to have a male intimate, but what's more valuable is our friendship.
有這樣的一個藍顏知己真的很可貴,但更可貴的是我們的友誼。
“酒肉朋友”用英語怎麼說?
別一看到酒肉朋友,就把它翻譯成“wine and meat friend”,其實它的正確表達是“fair-weather friend”,別看fair weather是好天氣的意思,用來表示關係時它就是指我們常說的“酒肉朋友”,進而也引申為“不能共患難的朋友”。

例句:
He has realized that Bill is a fair-weather friend.
他已意識到比爾是個不能共患難的朋友。
It is better to have one fast friend than a hundred fair-weather friends.
一個忠誠的朋友勝過一百個不能共患難朋友。
“塑料姐妹花”用英語怎麼說?
說道塑料姐妹花,該詞是源自於之前微博上的一個段子“好姐妹的感情就像塑料花,特別假,但是卻永不凋謝”,常用來形容一些女生之間勾心鬥角,虛與委蛇的面子社交,特別虛假不走心。
那如何翻譯呢?在英文中,我們常用“toxic friend”來表達類似的關係。作為牛津年度詞彙的toxic真的很萬能。

例句:
If your best friend keeps telling you lies, she was a sheer toxic friend.
如果你最好的朋友一直對你說謊,那你們其實一直只是“塑料姐妹花”而已。

內容來源自網絡,如有侵權請聯繫刪除