“老奶奶”說成 "grandma",外國人聽了想揍你!
在國內叫年紀大的奶奶一聲:老奶奶
很是尊重和親切
但在國外
就算老奶奶已經白發滿頭
也不能叫 grandma
這是很沒禮貌的叫法!
不同的文化,
對人的稱呼會有所不同!
和小編一起來學習吧
正確稱呼:
Mrs+姓氏
如果奶奶叫Merry Smith
可以叫Mrs Smith
(這纔真正顯得尊重又親切) 。
或者稱呼:
Ma am[mæm]
(madam的縮寫,錶示尊敬)
PS:如果是稱呼自己的親奶奶,
grandma 是可以的!
不止在對“老奶奶”的稱呼上
中英文在其他稱呼上也有很大的差異。
英文裏並不稱呼非親屬為,
“阿姨、奶奶、叔叔”等,
對此沒有特定稱呼,
如果想鼓勵孩子和其他成人交往時,
可以跟孩子指人傢說:
“Could you say, ‘Hi’ to the lady?”
“Tell the nice man your name.”
但這並不意味著直接叫人傢Lady或Man。
可以禮貌詢問,
或者等待對方告知自己名字,
知道名字之後,就可以稱呼,
如果想讓孩子更禮貌一些,
人傢問孩子一個問題,
可以讓孩子禮貌的說
“Yes,sir.”
或“No,ma’am.” 等
如果對方已經是老奶奶爺爺的話,
也最好一開始就用這種禮貌的方法和他交流,
當然,如果對方要更親密交流的話,
他們就會告訴你,
“Oh! You don’t have to call me that.”
“Oh,Mary is just fine.”
在這個時候,可以直接稱呼她為"Mary"
或者依舊在他們名字前加Ms.或者Mr.
比如"Ms.Mary"
“Mr.John.”
這種稱呼錶示禮貌同時錶示友好關係
很多幼兒園的老師會用這種稱呼
就是Mr或Ms然後加名字
所以,一般來說,
孩子們稱呼大人總要客氣點。
跟你認識的人要說Mr或Ms然後加姓,
而跟你的朋友說Mr或Ms然後加名字。
“叔叔”在中文裏是個泛且廣的稱呼,
但英文裏可就大不一樣.
在國外,uncle隻能用來稱呼,
自己的親舅舅或叔叔,
(有血緣關係的),
如果管鄰居叫uncle,
很可能會嚇到對方!
正確稱呼:
Mr+姓氏
或者直接稱呼對方名字 ,
比如,你的鄰居叫John Smith,你可以
尊稱對方為Mr.Smith
或直接稱呼John
如果不知道對方叫什麼,
可以用excuse me。
比如在問路的時候。
PS:auntie也隻能是自己的親阿姨或姑姑,
沒有血緣關係的應該叫Mrs._或Ms._。
除瞭常見的稱呼不同,
英文裏對於職業的稱呼,
也和中文大不同。
“廚師”不是 "cooker"
"cooker" 的意思是“爐具;燃氣爐的竈”
中國人常用的“電飯煲”就是 "rice cooker"
“廚師”正確的英文錶達就是 "cook"
因為 "cook" 除瞭作動詞,還能用作名詞。
另外,廚房裏的“主廚”應該是 "chef",
跟 "cook" 還是有點差彆!
例句:
A cook is cooking fish in the cookers now.
一位廚師正在用鍋煎魚。
職場上的稱呼
如果是同事關係,用名字稱呼就好瞭
”Hey,I m Natalie!”
“Oh,hey,I m Sarah.”
但是如果對方的地位比你高,
比如說,對方是你的經理
那就要說,“Mr” 或者 “Ms“ ,
然後加他們的姓
要是你不太清楚對方的地位是什麼,
或者該怎麼稱呼人傢,
最好的選擇是正式的稱呼:
Mr.Smith,Ms.Jones.
如果彆人不要你這麼正式的稱呼他們,
會給你提示的,
你再按照對方舒服的方式去稱呼,
最後一個在稱呼上需要注意的是,
“老外“是不能隨便叫的。
05. "老外"不能直呼foreigner!
Foreigner錶示“外來的人,
異類,不要的東西”
如果你當麵叫外國人foreigner
你就是在說
你走吧,這裏沒人需要你
你是個異類,沒人歡迎你!
正確稱呼:
不知道對方叫什麼:
男士:Sir
女士:Miss
知道對方叫什麼:
具體到國籍,
Merry is American.
Merry是美國人。
一定要用foreign:
foreign friend
Merry is our foreign friend.
Merry是我們的外國友人。
今天的內容都學會瞭麼?
歡迎評論交流心得~
如果你覺得這篇文章對你有幫助,請不要吝嗇右下角點 “在看“ !不勝感激!